Traduzioni per ogni esigenza

Traduzione = accessibilità

Qualche giorno fa, ho assistito in streaming ad alcuni interventi di esperti traduttori al Convegno europeo sulla traduzione (Translating Europe Forum 2022), tenutosi a Bruxelles. Si parlava di accessibilità, ovvero dell’importanza di rendere accessibili dei contenuti di qualsiasi genere a persone con difficoltà visive o uditive. Se vi state chiedendo cosa c’entri questo tema con la traduzione, il professor Gian Maria Greco si è espresso molto chiaramente al riguardo: “L’accessibilità è un punto di vista per interpretare il concetto di traduzione”, ha dichiarato in maniera molto lineare. A conferma di quanto espresso, la traduttrice freelance e presidente dell’associazione europea dei traduttori audiovisivi Amalie Foss ha dichiarato che l’accessibilità è l’obiettivo principale di chi come lei lavora nell’industria dei sottotitoli, evidenziando ulteriormente il legame fra accessibilità e traduzione.

Questa è la sintesi perfetta di ciò che significa traduzione per me e sono sicura anche per numeros* collegh* e maestr* della nostra disciplina. Rendere accessibili i contenuti è proprio il motivo che più mi spinge a essere una traduttrice… è questa la mia missione, ciò che mi anima nel profondo. Infatti, quando ho avuto la meravigliosa opportunità di frequentare il laboratorio di traduzione dal tedesco standard verso la leichte Sprache* (trad. it.: lingua facilitata) all’università, ricordo bene di non aver trovato alcuna differenza sostanziale nel tradurre, ripensando alle traduzioni tra lingue diverse.

Vorrei ringraziare il professor Gian Maria Greco e la traduttrice Amalie Foss per aver reso esplicito il legame molto stretto tra accessibilità e traduzione in un’occasione così rappresentativa. So che per molti (filo-traduttori e non) risulterà una vera e propria rivelazione… così come è capitato a me tante volte all’università, quando per la prima volta mi sono ritrovata a scoprire quelle verità inespresse e illuminanti, che mi portavano a elaborare future consapevolezze e alimentavano in me, giorno dopo giorno, in maniera sempre crescente, l’amore per la traduzione. Ringrazio, ancora una volta, anche la mia cara JGU, dipartimento FTSK Germersheim, per avermi fatto conoscere anche gli aspetti più nobili della nostra bella disciplina.

*La leichte Sprache è un sistema linguistico ufficiale della lingua tedesca, che facilita la lettura e la comprensione dei contenuti attraverso frasi semplificate e accorgimenti grafici. In Germania è stato adottato anche sui siti governativi e di servizio pubblico, al fine di rendere quelle informazioni importanti ma spesso difficilmente comprensibili a causa del registro linguistico utilizzato, alla portata di un pubblico più ampio.

Fonti:
https://2022tef.b2match.io/components/25343
https://leichte-sprache.de/
http://www.inclusion-europe.eu/easy-to-read/
https://www.youtube.com/watch?v=zzdsVisUz6E&list=PLLqIRaiVCGCSrlTMx1iG1pRlyYR1ZKSyi&index=6


Pubblicato

in

da

Tag: