Vor einigen Tagen nahm ich via Streaming an einer Podiumsdiskussion der Europäischen Tagung der Translation (Translating Europe Forum Bruxelles 2022)…
Sono Giuliana Franzoso, dottoressa in Scienze della Traduzione, della Lingua e della Cultura tedesca, inglese e francese, laureata all’Università di Mainz (Germania) presso il dipartimento FTSK di Germersheim.
Durante i miei studi internazionali, ho imparato a tradurre da e verso l’italiano, il tedesco, il francese e l’inglese.
La traduzione per me rappresenta una vera e propria vocazione. Prediligo tradurre testi creativi, ma non rinuncio mai agli incarichi di traduzione tecnica, poiché li considero uno strumento per ampliare le mie conoscenze.
Traduzione FR>IT
Traduzione DE>IT
Tesi di laurea: Traduzione commentata DE>IT
Vor einigen Tagen nahm ich via Streaming an einer Podiumsdiskussion der Europäischen Tagung der Translation (Translating Europe Forum Bruxelles 2022)…
„[…] Selbst wenn ich den Bewertungsmaßstab für deutsche Muttersprachler anlege, bekommen Sie eine sehr gute Note für Ihre Übersetzung.“ – Übersetzungsdozierende
„Liebe Giuliana, […] herzlichen Glückwunsch zu deinem Erfolg. Das wundert mich nicht! […]“ – Übersetzungsdozierender
„Guten Abend Giuliana, in den letzten Zeiten haben wir uns beruflich kennengelernt. In Anbetracht der von dir erledigten Aufträge siehst du eine echt sachkundige Profi aus […].“ – Übersetzungsagentur
„Hallo Giuliana, ich mache gerade die Revision. Deine Übersetzung gefällt mir sehr. Nur ein paar Kleinigkeiten habe ich ab und zu geändert. Ich glaube, du hast eine sehr gute Arbeit abgeliefert […].“ – Herausgeber
„Liebe Giuliana, Ihre Übersetzung war wieder sehr gut!!! BRAVO, Sie haben in diesem Semester wirklich gute Arbeit auf hohem deutschem Niveau abgeliefert!“ – Übersetzungsdozierende
„Vielen Dank für Ihre erneute sehr gute Arbeit! Sie machen es mir wirklich leicht.“ – Übersetzungsdozierende
info@gftranslations.com