Übersetzungen für jeden Bedarf

Übersetzen = Zugänglichkeit

Vor einigen Tagen nahm ich via Streaming an einer Podiumsdiskussion der Europäischen Tagung der Translation (Translating Europe Forum Bruxelles 2022) teil. Es handelte sich um Barrierefreiheit, und zwar um die Wichtigkeit, Inhalte jeder Art zum seh- oder hörbehinderten Menschen zugänglich zu machen. Wenn Sie sich über die Verbindung dieses Thema mit dem Übersetzen fragen, dann kein Thema! Gian Maria Greco, Dozierender an der Universität Macerata (Italien) und Expert in Translation, erklärte es sehr präzis: „Zugänglichkeit ist ein Gesichtspunkt, um den Begriff des Übersetzens zu verstehen“, äußerte er. Als Beweis dafür sagte Amalie Foss, freiberufliche Übersetzerin und Präsidentin der europäischen Vereinigung audiovisueller Übersetzer, dass Zugänglichkeit das Hauptziel der Untertitelungsindustrie ist. Auf diese Art und Weise hieb sie noch mehr die enge Verbindung zwischen Übersetzen und Zugänglichkeit hervor.

Dies ist die perfekte Zusammenfassung, die beschreibt, was Übersetzen für mich bedeutet und ich glaube auch für zahlreiche KollegInnen und ExpertInnen unserer Disziplin. Inhalte zugänglich zu machen ist das Leitmotiv, das mich dazu treibt, Übersetzerin zu sein – in Kürze: meine tiefste Lebensaufgabe. In der Tat, als ich die großartige Gelegenheit hatte, den Kurs zur Übersetzung aus dem Standarddeutschen in die Leichte Sprache* an der Universität zu besuchen, fiel mir keinen grundlegenden Unterschied ein, zum Vergleich mit interlingualem Übersetzen.

Ich möchte Professor Gian Maria Greco und Übersetzerin Amalie Foss für Ihre Beiträge in einem so bedeutenden Ereignis danken. Mir ist bewusst, dass die enge Verbindung zwischen Übersetzen und Zugänglichkeit für viele überraschend ist… das gleiche passierte vielmals bei mir an der Universität, als ich viele stillschweigenden und erhellenden Wahrheiten erfuhr. So wuchs in mich Tag für Tag zunehmend die Liebe für Übersetzen. Dafür muss ich FTSK Germersheim danken, wo ich mit den edelsten Aspekten unserer schönen Disziplin in Berührung kam.

*Die Leichte Sprache ist ein deutsches sprachliches System, dass zum Ziel hat, das Lesen und Verstehen der Inhalte durch kurze Sätze und graphische Zeichen zu erleichtern. Jede offizielle Webseite des Bundesstaats bietet Inhalte in leichter Sprache, um die wichtige aber wegen des sprachlichen Stilregisters schwerverständliche Informationen zu einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.

Quellen:
https://2022tef.b2match.io/components/25343
https://leichte-sprache.de/
https://www.youtube.com/watch?v=zzdsVisUz6E&list=PLLqIRaiVCGCSrlTMx1iG1pRlyYR1ZKSyi&index=6


Beitrag veröffentlicht

in

von

Schlagwörter: