Traductions pour chaque besoin

Traduction = accessibilité

Il y a quelque jour, j’ai regardé en streaming quelques interventions des traducteurs expertes au Congrès européen de la traduction (Translating Europe Forum 2022), qui a eu lieu à Bruxelles. Le sujet était l’accessibilité, c’est-à-dire l’importance de rendre accessible n’importe quel contenu aux personnes avec des troubles de l’ouïe ou de la vision. Si vous vous demandez quel est le lien entre accessibilité et traduction, pas de soucis, car Gian Maria Greco, professeur d’inclusivité à l’Université de Macerata (Italie) et chercheur de traduction, s’est exprimé très clairement à cet égard : « L’accessibilité est une clé de lecture pour interpréter le concept de traduction » a-t-il soutenu. Conformément à cette considération, la traductrice indépendante et présidente de l’association européenne des traducteurs audiovisuels Amalie Foss a déclaré que l’accessibilité est le but principal des travailleurs de l’industrie des sous-titres comme elle, en soulignant le strict lien entre accessibilité et traduction.


Cela est la synthèse parfaite de ce que signifie la traduction pour moi et je crois aussi pour nombr-eux-euses collègues et maîtres-ses de notre discipline. Rendre accessible les contenues est juste ce que me pousse le plus à être une traductrice… la mission que m’anime dans le profond. En fait, quand j’ai eu la merveilleuse opportunité d’attendre le laboratoire de traduction de l’allemand standard vers la Leichte Sprache* (fr. : langue facile à lire et comprendre FALC) à l’université, je me rappelle bien ne pas avoir remarqué aucune différence substantielle par rapport aux traductions interlinguales.

Je voudrais remercier le professeur Gian Maria Greco et la traductrice Amalie Foss pour avoir explicité le lien très strict entre accessibilité et traduction dans cette occasion très représentative. Je sais que pour de nombreuses personnes cela peut résulter une véritable révélation… juste comme il est passé à moi aussi plusieurs fois à l’université, quand je me trouvais en face à celles vérités inexprimées et éclairantes. Elles me conduisaient à élaborer futures pleines consciences et alimentaient en moi, jour après jour, dans une manière toujours croissante, l’amour pour la traduction. Je dois remercier, encore une fois, ma chère Université JGU, plus précisément le département FTSK de Germersheim, pour m’avoir donné la possibilité de connaitre les aspects les plus nobles de notre discipline.

*La Leichte Sprache, comme la langue FALC des Pays francophones, est un système linguistique officiel allemand, utilisé aussi dans les sites institutionnels et de service national, pour rendre les importantes informations, écrites dans un langage typiquement compliqué du registre classique, compréhensible à un public plus large.

Sources :
https://2022tef.b2match.io/components/25343
https://leichte-sprache.de/
https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Developpement-culturel/Culture-et-handicap/Facile-a-lire-et-a-comprendre-FALC-une-methode-utile
https://www.youtube.com/watch?v=zzdsVisUz6E&list=PLLqIRaiVCGCSrlTMx1iG1pRlyYR1ZKSyi&index=6


Publié

dans

par

Étiquettes :